Re: lyric request: Musician's Life by Nathan Abshire on Swallow
Bravo, Bryan is right. And the word “mortifiante” (aggravating) is on the dictionary of Louisiana French (p.406).
This lyrics, a little bit different, are also on the Yellow Book.
Some little corrections :
C'est la vie d'un musicien,
C'est la chose qu'est bien jolie,
Et quand j'étais pas marié,
Il y a personne pour le quereller.
Les musiciens qu'est après m'attendre
Prends les exemples, ouais, de moi.
Mariez-vous autres pas asteur,
L'amusette est trop jolie.
Et les petites filles sont si mignonnes,
Et les femmes sont mortifiantes,
Ça c'est dur, ouais, pour moi
De me(*) voir aujourd'hui.
C'est mon cher ‘tit garçon,
Il est joli et mignon.
ça le seul que moi j'aimais,
C’est tout le tour du grand pays(**).
C'est de voir aujourd'hui
Ces ‘tites filles dans les chagrins,
Moi j'connais ça m'fait d'la peine
De me(*) voir aujourd'hui.
Re: lyric request: Musician's Life by Nathan Abshire on Swallow
Thanks, Marc and Bryan!
Mortifiant! That' quite a word!
I think I hear these lines better now:
(don't quite agree with Ye Yaille Chere's lyrics)
Ça c'est dur, ouais, pour moi
Guette me voir aujourd'hui
and Moi j'connais ça m'fait d'la peine
Guette me voir aujourd'hui
We say some things like Comprendre voir, Ecoute voir, where the voir adds emphasis. I think he's saying Look at me today. At least it fits the sense of the song.