Welcome to old and new friends who are interested in discussing Cajun and other diatonic accordions, along with some occasional lagniappe....



CAJUN ACCORDION DISCUSSION GROUP

 

General Forum
Start a New Topic 
Author
Comment
View Entire Thread
Re: translation help

Bryan Lafleur
"t'as parti" You've left
"pouvais p'us" Could no longer..
"p'us m'aimer" -- ...love me no longer

"p'us" in Cajun means "no longer, no more"
j'en ai p'us-I have no more
alle est p'us la-she's not there anymore.


Thanks Bryan. So.. the contraction "p'us"
is that peut pas? Or is it just one of those things?

I start on the 2nd verse tonight.

John in Oregon

Re: translation help

"p'us" is a contraction of "plus" , which means "more". You'd have to get Marc to explain it, because I can't, and I don't think the contraction "p'us" is used in France anymore (?). In Cajun, "p'us" more no more, "plus (or plusse)" means more.

Nice job on the transcription. Here's the second verse:

Ouais, chere tite fille,
tout ça moi j'aimerais,
ti t'en vendrais,
c'est me rejoin' a la maison
ouais, tu connais, y'a juste toi
moi j'peut aimer.
Comment j'va faire si tu jamais vien m'rejoin'.
Oh ye yaille, mon coeur me fait mal,
y'a p'us personne pour m'soigner dans la maison.

Re: translation help

Difficult to explain in english !!!!!
The contraction "p'us" for "plus" is often used in the ordinary french language.
But the word "plus", adverb or adjectif, has several senses :
Plus (pronounce pluss) : more money, more whiskey, etc.....
Plus (pronounce plu) : no more (t'en a eu, t'en n'auras plus).
In standard French, we use the double negation (ne pas, ne plus, ne jamais), but in the ordinary language we don't use the first "NE".
Exemple :
je t'aime plus (pluss) : I love you more
je NE t'aime plus (plu) : I don't love you any more

Marc


Re: translation help

In summary, in the positive sense, we pronounce "pluss", in the negative sense, we pronounce "plu".


Marc.

Re: translation help

Bryan Lafleur
"p'us" is a contraction of "plus" , which means "more". You'd have to get Marc to explain it, because I can't, and I don't think the contraction "p'us" is used in France anymore (?). In Cajun, "p'us" more no more, "plus (or plusse)" means more.

Nice job on the transcription. Here's the second verse:

Ouais, chere tite fille,
tout ça moi j'aimerais,
ti t'en vendrais,
c'est me rejoin' a la maison
ouais, tu connais, y'a juste toi
moi j'peut aimer.
Comment j'va faire si tu jamais vien m'rejoin'.
Oh ye yaille, mon coeur me fait mal,
y'a p'us personne pour m'soigner dans la maison.


Yeah... this is where it gets hard for me. I hope you can be patient and help me through it.

"Hey, my dear (dear little girl)
All of my love
I would give to you
to return to my home"

Can we evaluate that phrase then?? Is that the essence?

John in Oregon

Re: translation help

yes, dear girl,
all I'd like
is for you to come,
meet me at home,
yes, you know,
you're the only one i can love,
what will I do if you never come meet me,
Oh yaille, my heart hurts,
there's no one to take care of me at home.

Re: translation help

Bryan Lafleur
yes, dear girl,
all I'd like
is for you to come,
meet me at home,
yes, you know,
you're the only one i can love,
what will I do if you never come meet me,
Oh yaille, my heart hurts,
there's no one to take care of me at home.


Aww... I'd hoped you would make me work through it...

okay..

Ouais, chere tite fille,
tout ça moi j'aimerais,
ti t'en vendrais,
c'est me rejoin' a la maison
ouais, tu connais, y'a juste toi
moi j'peut aimer.
Comment j'va faire si tu jamais vien m'rejoin'.
Oh ye yaille, mon coeur me fait mal,
y'a p'us personne pour m'soigner dans la maison.

-----------------

tout ça moi j'amerais, -> all I would like (love??)
ti t'en vendrais -> vendrais.. having to do with selling??

The rest I get pretty well, but these two lines are difficult.

Thanks

John in Oregon

Re: translation help

Octa Clark says : ti t'en r'viendrais (tu t'en reviendrais), verb "revenir " (to come back, to return).

Marc.

Re: translation help

Marc
Octa Clark says : ti t'en r'viendrais (tu t'en reviendrais), verb "revenir " (to come back, to return).

Marc.


Ahhh... that clarifies matters then. Thanks Marc.



Jamey Hall's most excellent Cajun Accordion Music Theory

Brett's all new Cajun Accordion Music Theory for all keys!

LFR1.gif - 1092 Bytes The April 2011 Dewey Balfa Cajun & Creole Heritage Week

augusta.gif - 6841 Bytes

Listen to Some GREAT Music While You Surf the Net!!
The BEST Radio Station on the Planet!