Welcome to old and new friends who are interested in discussing Cajun and other diatonic accordions, along with some occasional lagniappe....



CAJUN ACCORDION DISCUSSION GROUP

 

General Forum
Start a New Topic 
Author
Comment
View Entire Thread
Re: Lyrics Request: Deshotels Brothers & other

I've got it somewhere, Ted, I'll post it in a day or so if someone else doesn't. As a French project, I'd like very much to transcribe each of the Deshotels bros recordings I have, plus the Liberty shows I got with dad and Ed Deshotels. Their songs were stories, with a much broader vocabulary than I have.

Re: Lyrics Request: Deshotels Brothers & other

Was their liberty show ever put on disk? I love their voices. I'm learning their songs because the french really adds to my vocabulary.

Mes souliers rouges

Mes souliers (sont) rouges
Other versions : La cravatte


Si j’aurais les souliers que ma mère m’a donné,
Si j’aurais les souliers que ma mère m’a donné,
Mes souliers sont rouges, adieu mignonne,
Adieu mignonne, mes souliers rouges.

Si j’aurais les beaux bas que ma mère m’a donné,
Si j’aurais les beaux bas que ma mère m’a donné,
Mes beaux bas c’était de la soie,
Mes souliers sont rouges, adieu mignonne,
Adieu mignonne, mes souliers rouges.

SI j’aurais jarretières que ma mère m’a donné,
SI j’aurais jarretières que ma mère m’a donné,
Mes jarretières étaient entières,
Et mes beaux bas c’était de la soie,
Mes souliers sont rouges, adieu mignonne,
Adieu mignonne, mes souliers rouges.

SI j’aurais la culotte que ma mère m’a donné,
Si j’aurais la culotte que m’a mère m’a donné,
Ma culotte est courte patte,
Et mes jarretières étaient entières,
Et mes beaux bas c’était de la soie,
Mes souliers sont rouges, adieu mignonne,
Adieu mignonne, mes souliers rouges.

Si j’avais la chemise que ma mère m’a donné,
Si j’avais la chemise que ma mère m’a donné,
Ma chemise est courte est courte fine,
Et ma culotte est courte patte,
Et mes jarretières étaient entières,
Et mes beaux bas c’était de la soie,
Mes souliers sont rouges, adieu mignonne,
Adieu mignonne, mes souliers rouges.

Si j’aurais la cravate que ma mère m’a donné,
Si j’aurais la cravate que ma mère m’a donné,
Ma cravate est zig-zag,
Et ma chemise est courte est courte fine,
Et ma culotte est courte patte,
Et mes jarretières étaient entières,
Et mes beaux bas c’était de la soie,
Mes souliers sont rouges, adieu mignonne,
Adieu mignonne, mes souliers rouges.

Si j’aurais le chapeau que m’a mère m’a donné,
Si j’aurais le chapeau que m’a mère m’a donné,
Mon chapeau fait des copeaux,
Et ma cravate est zig-zag,
Et ma chemise est courte est courte fine,
Et ma culotte est courte patte,
Et mes jarretières étaient entières,
Et mes beaux bas c’était de la soie,
Mes souliers sont rouges, adieu mignonne,
Adieu mignonne, mes souliers rouges.

Marc.

Y avait boitine boiteuse

Y avait boitine boiteuse qui (z)allait à marcher,
(Z)elle portait sur sa tête des bœufs dans un panier.
Les bœufs s’en va, frottine, frottant,
Boiteuse derrière boiteuse devant,
Nous irons au long du bois chère mam.

Y avait boitine boiteuse qui (z)allait à marcher,
(Z)elle portait sur sa tête des œufs dans un panier.
Les œufs s’en va, rouline, roulant,
Les bœufs s’en va, frottine, frottant,
Boiteuse derrière boiteuse devant,
Nous irons au long du bois chère mam.

Y avait boitine boiteuse qui (z)allait à marcher,
(Z)elle portait sur sa tête une poule dans un panier.
La poule s’en va pouline, poulant,
Les œufs s’en va, rouline, roulant,
Les bœufs s’en va, frottine, frottant,
Boiteuse derrière boiteuse devant,
Nous irons au long du bois chère mam.

Y avait boitine boiteuse qui (z)allait à marcher,
(Z)elle portait sur sa tête un guime dans un panier.
Le guime s’en va, guimine, guimant,
La poule s’en va pouline, poulant,
Les œufs s’en va, rouline, roulant,
Les bœufs s’en va, frottine, frottant,
Boiteuse derrière boiteuse devant,
Nous irons au long du bois chère mam.

Y avait boitine boiteuse qui (z)allait à marcher,
(Z)elle portait sur sa tête une reine dans un panier.
Le reine s’en va, reinine, reinant,
Le guime s’en va, guimine, guimant,
La poule s’en va pouline, poulant,
Les œufs s’en va, rouline, roulant,
Les bœufs s’en va, frottine, frottant,
Boiteuse derrière boiteuse devant,
Nous irons au long du bois chère mam.

Y avait boitine boiteuse qui (z)allait à marcher,
(Z)elle portait sur sa tête un roi dans un panier.
Le roi s’en va, roinine, roinant,
Le reine s’en va, reinine, reinant,
Le guime s’en va, guimine, guimant,
La poule s’en va pouline, poulant,
Les œufs s’en va, rouline, roulant
Les bœufs s’en va, frottine, frottant,
Boiteuse derrière boiteuse devant,
Nous irons au long du bois chère mam.

Marc

Re: Y avait boitine boiteuse

Thanks for all the lyrics Marc. The french in Y avait boitine boiteuse is a little difficult for me. Can you give a english translation?

Re: Y avait boitine boiteuse

This song is the Canadian version of an old French song
Y avait Boitine Boiteuse qui (z)aillait au marché (french)
There was a Limpy Limper who was going to the market (english)
Logically, in the song, it would be two women, "boitine" who walks behind, "Boiteuse" who walks in front. In the same song by Magnolia Sisters, Boitine is a old man, Boiteuse a old woman. It's not very clear !!!
Brode, I shall send you by e-mail lyrics and translation by Magnolia Sisters.

Marc.

J'ai passé dessous le pommier

J'AI PASSE DESSOUS LE POMMIER
Other title : J'ai passé au long du bois

J’ai passé dessous le pommier
Et où les pommes tombaient,
Et où les pommes tombaient.
Elles disaient en son langage :
Et pic et pac,
Et pic et pac.
Et moi j’croyais il disait :
Et si j’attrape, j’te file des tapes
Et moi je m’en filais
Croyant qu’il m’en suivait.

J’ai passé au long du bois
Et où le coucou chantait,
Et où le coucou chantait.
Il disait en son langage ;
Et cou-cou-cou,
Cou-cou-cou.
Et moi j’croyais il disait :
Si j’t’attrape, j’te coupe le cou.
C’est moi je m’en filais
Croyant qu’il m’en suivait.

J’ai passé au long du bois
Et où le bucher buchait,
Et où le bucher buchait.
Il disait en son langage :
Oh oui, c’est dur,
Oh oui, c’est dur.
Et moi j’croyais il disait :
SI j’t’attrape, ( ??)dur.
C’est moi je m’en filais
Croyant qu’il m’en suivait.

J’ai passé à la maison
Et où le berceau berçait,
Et où le berceau berçait.
Et il disait en son langage :
J’te donne bibi,
J’te donne bibi.
Et moi j’croyais il disait :
Si j’t’attrape, j’te casse le dos.
C’est moi je m’en filais
Croyant qu’il m’en suivait.

J’ai passé au long du bois
Et où le moulin moulait,
Et où le moulin moulait.
Il disait en son langage :
Et tic et tac,
Et tic et tac.
Et moi j’croyais il disait :
Et si j’attrape, j’te fous dans l’sac.
C’est moi je m’en filais
Croyant qu’il m’en suivait.

Marc.

Re: J'ai passé dessous le pommier

I'd like thank Marc and others for their repeated contributions of translations. It seems that lately there have been a lot of lyrics requests. I just wanted to let y'all know I think it's awesome that you're willing to continue this. Hopefully giving these translations helps people learn the language better. Not tryin to knock anyone just wanted to recognize a good deed.



Jamey Hall's most excellent Cajun Accordion Music Theory

Brett's all new Cajun Accordion Music Theory for all keys!

LFR1.gif - 1092 Bytes The April 2011 Dewey Balfa Cajun & Creole Heritage Week

augusta.gif - 6841 Bytes

Listen to Some GREAT Music While You Surf the Net!!
The BEST Radio Station on the Planet!