Anytime. My language skills are fair at best, but I can understand most lyrics.
One thing that I didnt put, and I dont know if it will make a difference in singing, is what I perceive to be a local mispronounciation. In the 1st line of the 1st and last verses, I think he is saying, "tu connais que moi j'te l'aime (pronounced mo j'te lam)", but I wrote "... moi j'te aime (which is how I would say it, pronounced mo j'tam) which has one syllable less.
O, catin, 'gardez donc, mais
Quoi tu m'as fait, ma belle
Les misères, o chagrins,
Ouais chagrins que moi j'ai eus
O, ouais, 'tit cèur, il y a plus
personne qui voulait moi
Mais moi je suis seul á la maison,
Faudra aller, ouais, avec moi
O, mais 'gardez donc,
les chagrins tu m'as fait
Cher bèbè, je mèrite pas ça,
ouais catin, malheureuse
O, ouais plus belle,
O plus belle, pourquoi fais
Mais les misères,
Mais ouais, á moi?
(Oh, dear baby, look what you've done to me, my beauty.
The misery, oh the grief, yeah the grief you've given me.
Oh, yeah, little heart, there is no one who wants me.
Well, I'm all alone at the house, You have to come with me.
Oh, but look, at the grief you've given me.
Dear baby, I don't deserve that, yeah, doll, unhappy one.
Oh, most beautiful, oh most beautiful one,
why did you bring misery, yeah, to me?)
The two versions that you posted reflect well what I said earlier. To me, these lyrics, really are more or less sentences that have been put together. While every verse could stand on its own, all verses are pretty repetitious and pretty much all mean the same thing. Therefore, the lyrics as a whole (song) doesn't do a good job in terms of articulating a series of thoughts or conveying a story.
That's why I refined and streamlined my version into two verses, that in my view is enough to convey the idea (the guy doesn't have any money, how is he going to be able to see his bien-aimée).
With two verses integrated into the song with the fiddle solo, and the normal song construction, it makes for a good package and a song that's just the right lenght.