Welcome to old and new friends who are interested in discussing Cajun and other diatonic accordions, along with some occasional lagniappe....



CAJUN ACCORDION DISCUSSION GROUP

 

General Forum
Start a New Topic 
Author
Comment
Lyric clarification - Musicians Paradise

Braves,

I'm not sure that I've transcribed this verse
correctly ..

What is this word "Ayou"?

Merci!!

--Big


Quand je vas mourir, je veux aller
Au paradis des musiciens
Ayou ça se met tous ensemble
Et ça chant de belle chansons.
Ayou les bandes se met ensemble
Et ça joue toute la nuit
Quand je vas mourir, je veux aller
Au paradis des musiciens

Re: Lyric clarification - Musicians Paradise

where

Re: Re: Lyric clarification - Musicians Paradise

Gracias! .. er, I mean .. Merci!

Re: Re: Lyric clarification - Musicians Paradise

Indeed, it's "where"...
It's a cumulation of the words "à ou"
Yves

Re: Re: Re: Lyric clarification - Musicians Paradise

Maybe we should translate "ayou" (à ou) as "where at" (ou = where; à = at, in, ...)

Merci!

Thanks, guys ..

I appreciate it!

--Biggeroo

Re: Re: Re: Re: Lyric clarification - Musicians Paradise

Yves, where I am from it's pronounced Et où (and where?), not like the English "Ah you".

Et où toi t'es? (And where are you?)
Et où t'as pris ça? (And where did you learn that?)
Et où mes tanny shoe? (And where are my tennis shoes?)

Re: Re: Re: Re: Re: Lyric clarification - Musicians Paradise

Hi Neal,

Both (et ou & à ou) seems possible to me...
Like in:

- Hey mom, à ou toi t'es? (Hey mom, where are you (at)?)
- Hey mom, et ou toi t'es? (Hey mom, and where are you?)
or is it:
- Hey mom, à ou t'as été? (Hey mom, where have you been (at)?)

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Lyric clarification - Musicians Paradise

Yves, both forms do seem possible. Depends on the singer's or speaker's pronunciation. As I said, I always heard et où, not à où. If it's Belton Richard's pronunciation in Musician's Paradise, I would have to listen again, and even then it goes by so quickly that it's hard to tell.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Lyric clarification - Musicians Paradise

I hear both in Evangeline parish.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Lyric clarification - Musicians Paradise

Is "asteur" the same as "a cette heur" ?
Are there more examples of real Cajun French words, which are often used in songs ?

Asteur

Meloderon, yes, asteur is the same as "a cette heure." Don't quite know what you mean, though, by real Cajun French words. Do you mean words unique to Cajun French?

I've been listening to a song by Cliff Lemaire and the Kaplan Swingmasters named RouLiAie, which I suppose is an Anglo record producer's approximation of the word "roulailler" (to run around like a vagabond), except the singer clearly sings rodailler like we say in Vermilion parish. I guess roulailler and rodailler might be Cajun French words. They might be archaic, older French words, I don't know.

Re: Asteur

"Asteur" and "ayou" are words that are not used in French.
So I see them as words that are only used in Cajun French.
And I am curious if there are more examples.

Re: Re: Asteur

"A c't'heure/asteur" is still used in France by middle-aged and old country folks. France is not composed of Parisians only.

Christian



Jamey Hall's most excellent Cajun Accordion Music Theory

Brett's all new Cajun Accordion Music Theory for all keys!

LFR1.gif - 1092 Bytes The April 2011 Dewey Balfa Cajun & Creole Heritage Week

augusta.gif - 6841 Bytes

Listen to Some GREAT Music While You Surf the Net!!
The BEST Radio Station on the Planet!