Welcome to old and new friends who are interested in discussing Cajun and other diatonic accordions, along with some occasional lagniappe....



CAJUN ACCORDION DISCUSSION GROUP

 

General Forum
Start a New Topic 
Author
Comment
Family Waltz

Could someone post the lyrics for the Family Waltz (Balfa version), please.

Thanks.

Re: Family Waltz

Hi John, here are these lyrics, from Balfa version.
Very sad waltz !!!


Valse de la famille (Family waltz)
Oh, c'est misérable, chère catin,
ça t'es après faire avec moi,
T'es après me quitter dans les misères.
Oh toi, t'as cassé ma famille,
Quo faire donc tu reviens pas
Avec moi (z)à la maison ?

Oh, chaque fois j'arrive à la maison,
Les enfants viens me rejoindre
A la 'tite porte de cour,
En demandant : "cher papa, ayou notre maman?".
Moi, je me mets (z)pleurer,
Faut je leur dis : elle aime un autre que moi.
Yaille.

Marc.

Re: Family Waltz (in standard french)

Dear friends, here are these lyrics in standard french for automatic translation (if you need)).

Oh, c'est misérable, chère catin,
Ce que tu fais avec moi,
Tu me quittes dans les misères.
Oh toi, tu as cassé ma famille,
Pourquoi donc tu reviens pas
Avec moi à la maison ?

Oh, chaque fois que j'arrive à la maison,
Les enfants viennent me rejoindre
A la petite porte de cour,
En demandant : "cher papa, où est notre maman?".
Moi, je me mets à pleurer,
Il faut que je leur dise : elle aime un autre que moi.
Yaille.

Marc.

Re: Family Waltz

Thank you Marc. My french is rudimentary at best, but from what I could pick up, it is a heart wrenching song.

It seems that many songs have an upbeat melody but very sad lyrics. This song feels and IS very sad.

Re:Chere Catin

So.. in modern french, Catin is a prostitute. But what is the context in Cajun french?

Girlfriend? Sweetheart?

The term is used a lot.

Re: Re:Chere Catin

catin=doll
cb

Re: Re:Chere Catin

In modern French, "catin" is a prostitute, but this word is little used. Catin is rather a loose woman.
In old French it’s a doll.
In Cajun French it’s an emotional word for a woman as " mon nègre " for a man.

Marc.

Re: Re:Chere Catin

I also read somewhere that the cajuns use very old french sentence structures (middle 18th century). Originally, they used to speak an early 17th french language 'till they came to Louisiana and where they met other french speaking farmers here since early in the 18th century. So, also acadians and french farmers don't have so many contacts (from what I know), cajun could had learnt some 18th french language like this.

For example, the fact to use "après + verb" is the old 18th century french way to say actually : "être en train de + verb" . In english, it corresponds to "Be + verb +ing".

example:
Je suis en train de guetter le soleil en train de se coucher. (modern french).
J'après guetter le soleil après se coucher (18th century french & cajun french).
I am watching the sunset (or the sun going down). (modern english)

and there are so many example to demonstrate it...

It's funny, because some tells that cajun isn't french, but I think that old cajuns must have speak french better like me (like I could say for my grand-parents).

This is really sad cajun language seems to disappear, it should be kept as a World Heritage of Humanity because of the old age of this language!

Or else, very nice waltz :)

Greg

Re: Re:Chere Catin

That's right, Greg. For us "etre en train de guetter.." is "about to watch".

It is very sad to see the language disappear, but it is on it's way out.

Re: Re:Chere Catin

C'est parfait Greg. FELICITATIONS.

Marc.

Re: Re:Chere Catin

Marc
In modern French, "catin" is a prostitute, but this word is little used. Catin is rather a loose woman.
In old French it’s a doll.
In Cajun French it’s an emotional word for a woman as " mon nègre " for a man.

Marc.


I had wondered about the term "ton negre" that appears in a lot of songs. This clears up a lot.

Thanks

Re: Re:Chere Catin

CATIN for "prostitute" is an old-fashioned term in France. Nobody would use it today. Here is the history of the word and how its meaning evolved, by professor Bernard Cerquiglini:

http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_professeur.php?id=3614

(I know some people find that we speak too fast, so I wrote down his explanations below for those interested).

Constatant le goût de la Révolution Française, qu'il n'aimait pas, pour l'Antiquité romaine, le Prince de Ligne commentait goguenard : "Les Caton ont remplacé les catins".

LES CATINS, voilà un mot qui fleure bon le XVIIIe siècle.
Au départ, ce terme n'est en rien péjoratif. C'est un dérivé affectueux du prénom CATHERINE dont on a gardé l'initiale et auquel on a ajouté le suffixe "in". On rencontre aussi CATICHE.
Au XVIe siècle, CATIN désigne gentiment une fille de la campagne. D'où le sens dérivé de poupée, encore vivant au Québec : une catin de cire, une catin de son".
Du sens de fille de la campagne, on est passé à celui de servante, et ensuite, trop facilement, à celui de femme de mauvaises moeurs, prostituée. C'est une franche catin, écrit le dictionnaire de l'Académie Française. Voilà bien l'emploi le plus courant de CATIN au XVIIe et au XVIIIe siècle. Au sens propre (Madame, vous n'êtes qu'une catin !), comme au sens figuré (Cette catin de fortune m'a abandonné !).
Ensuite, le terme est tombé dans l'oubli.

Que dit-on aujourd'hui ? "Une putain", une traînée", voire "une pouffiasse"... Tout cela est assez vulgaire. Tant qu'à être désobligeant avec les dames, autant le faire avec un peu d'élégance et de distinction. Ne craignons donc pas de faire revivre ce terme d'Ancien Régime.
De grâce, Messeigneurs, vive les catins !



Jamey Hall's most excellent Cajun Accordion Music Theory

Brett's all new Cajun Accordion Music Theory for all keys!

LFR1.gif - 1092 Bytes The April 2011 Dewey Balfa Cajun & Creole Heritage Week

augusta.gif - 6841 Bytes

Listen to Some GREAT Music While You Surf the Net!!
The BEST Radio Station on the Planet!