I mostly figured out this song, but there are some concepts that escape me.
Evidently, he is saying that she is petite and beautiful (though expensive), but she is beneath his station (T'es trop galeux) and can't be his wife???
What is the context for the "small world" in the following lines?
T'es petite 'tit monde et t'es mignonne
T'es trop jaloux 'tit monde mais je t'aime quand même
T'es petite, chere et t'es mignonne,
T'es trop galeux, pour faire ma femme,
T'es petite, tit monde, et t'es mignonne,
T'es trop galeuse, chere, mais j't'aime quand meme.
You're small, dear, and you're cute,
You're too mangy to be my wife
You're small, little one, and you're cute,
You're too mangy, but I love you anyway.
Oh, mais toi, la belle, tu va aller te laver,
Ça fait pas rien quoi c'est ça dit,
Tu va venir avec moi a la maison,
Finir tes jours dans les bras avec ton neg'.
Oh, but you, my girl, you're going to go wash,
it doesn't matter what they say,
You're going to come with me to the house,
and finish your days in the arms of your lover.
T'es petite, chere et t'es mignonne,
T'es trop galeux, pour faire ma femme,
T'es petite, tit monde, et t'es mignonne,
T'es trop jaloux, chere, mais j't'aime quand meme.
T'es petite, mais t'es mignonne
T'es jaloux, mais j't'aime quand même
T'es petite, t'es mignonne
Mais 'si jaloux, mais j't'aime quand même
T'es petite, et t'es canaille
T'es trop jaloux pour etre ma belle
Et moi j'connais, villaine manière
Oh yé yaille, tu m'fait d'la peine
Link two is the original done by the Fawvor Brothers from Grand Chenière, 1929, but the lyrics are hard to make out. I don't hear the word "galeuse" (lazy) in this version. This song used to be known by the name Valse de Grand Chenière, according to Irene Whitfield's landmark book Louisiana French Folk Songs published in 1939.
Thanks Neal. Nice version by J. Fawvor. Very melodious.
Yes, he says "galeux" (first line), and also "oh, la belle pas lavée". And "...trop galeux pour être ma femme...". All that is coherent: she's filthy.
The older version is not easy to understand, but since it's the original one (or at least the closest to the traditional versions) I was really curious about it. Especially, I would find it interesting to understand why there was this word "galeux" in the song in those days, and why they later changed it for "jealous".
Anyway, here's my attempt (will probably need corrections):
T'es petite, t'es mignonne,
T'es galeux mais je t'aime quand même.
T'es petite, t'es mignonne,
T'es trop galeux pour faire ma femme.
Oh, la belle, tu vas laver
Oh, la belle, tu vas bien te soigner(1) / laver(2)
Oh, la belle, t'as pas lavé
Pour emmener la belle
Je vas reviendre demain.