The older version is not easy to understand, but since it's the original one (or at least the closest to the traditional versions) I was really curious about it. Especially, I would find it interesting to understand why there was this word "galeux" in the song in those days, and why they later changed it for "jealous".
Anyway, here's my attempt (will probably need corrections):
T'es petite, t'es mignonne,
T'es galeux mais je t'aime quand même.
T'es petite, t'es mignonne,
T'es trop galeux pour faire ma femme.
Oh, la belle, tu vas laver
Oh, la belle, tu vas bien te soigner(1) / laver(2)
Oh, la belle, t'as pas lavé
Pour emmener la belle
Je vas reviendre demain.