I'm translating an old Hank waltz into Cajun. Not being Cajun, I'd sure appreciate some correction and suggestions :)
Never at Your Door (Will I Ring Again)
Jamais à ta Porte (Je Vais Sonner Encore)
1st verse (that's all for now until I get corrections and improvements)
----------------------------------------------------------
I'm home now with you again
Je suis à la maison maintenant avec t’encore
But always my little dear, it was worse than before
Mais toujours ma tite chère c’était plus mal qu'avant
My heart is broke with grief, it's sad and sore
Mon cœur est cassé de douleur, c’est triste et des maux
Never at your door will I ring again
Jamais à ta porte, je vais sonner encore
it's import to remember that fitting the syllables into the music is whats important, and that you won't get a direct translation to work that way without it sounding funky because the direct translation wont match up syllable wise, that being said, ill give you some corrections on what you have, and see if you can make it work... It probably wont be direct trans but itll preserve the idea of the song
*J' su' essayer encore ma ti fille
mais chaque fois chere c'est les mauvais meme choses
Mon coeur est casser, il est tout **éraillé
je vas jamais cogner à ta porte encore
*pronounced "jsew" almost just "sew" little j sound, one syllable. for future reference, you probably wont hear je suis in cajun french, or maintenant, cajuns say "à cette heur" pronounced (and spelled sometimes) asteur
** pronounced "A rye yay"
my translation:
I'm trying again my little girl
but every time its the same bad things
my heart is broke and sore
I will never again knock at your door
I based this off the recording I have of this song, which have similar but different first verse lyrics than you wrote. The syllables should match up! Have fun. I love playing Hank tunes. Never translate them, but I love em. There are a number of cajun tunes that were country tunes and were "cajunized" Tous Les Soir is a Kitty Wells tune and Memoires Dans Mon Coeur is the famous making believe by her, J'ai Laissé de la Maison is the same tune as Maiden's Prayer but as a two step, Iry LeJeune redid a country number, etc. Further, most cajun lyrics are like the ones in this Hank song. Learn a good cajun waltz for us :)
Thanks so very much! The english lyrics I provided were already a re-phrasing to try to fit the song. I'll work some on the song using your translation and see if I can make it work. Again, thank you for your help :)
Hi Christian, I adopted your translation on the 1st verse and tried to apply your advice to the second. Here's the 1st and now 2nd verses with the original, a re-phrasing and the translation. What do you think of the 2nd verse?
1
Oh you know that I've come back and we've tried it all over
I'm trying again my little girl
J' su' essayer encore ma ti fille
But each time my dear, it was worse than before
But every time its the same bad things
Mais chaque fois chere c'est les mauvais meme choses
Now my heart is broke, it's sad and it's sore
My heart is broke and sore
Mon coeur est casser, il est tout éraillé
So never again will I knock on your door
I will never again knock at your door
Je vas jamais cogner à ta porte encore
2
Oh you know that I love you no other will do
My dear little love, I like you like no other
Mon chère tite amour, Je t'aime pas comme les autres
Please tell me darlin' why can't you be true
My heart wants to know why you can't be true
Mon cœur veut savoir pourquoi on ne peut pas vrai
But now you are gone, it's over and so
But this happiness is over and so
Mais à cette heur, c'est fini et si
Never again will I knock on your door
I will never again knock at your door
Je vas jamais cogner à ta porte encore