Ils sont partis du pays pour faire un grand voyage,
Ils ont traversé la mer avec juste leur courage.
Mes pères ont laissé tout pour la liberté,
Il y avait pas un roi qui pouvait les enchaîner.
J'ai traversé la mer pour rechercher mon héritage,
Dans le pays de mes pères, à leur petit village.
Comment ils ont quitté cette belle place, je peux pas comprendre,
Ils ont risqué tout ils avaient pour leurs descendants.
They left the country to a great trip.
They crossed the sea with just their courage.
My fathers have left everything for freedom.
There was a king who could not string them together.
I crossed the sea to find my heritage.
In the land of my fathers, in their small village.
How they left this beautiful place, I can not understand.
They risked everything they had for their descendants
"They left the country to a great trip.
They crossed the sea with just their courage.
My fathers have left everything for freedom.
There was a king who could not string them together.
I crossed the sea to find my heritage.
In the land of my fathers, in their small village.
How they left this beautiful place, I can not understand.
They risked everything they had for their descendants"
And now here's the translation in the liner book :
"They left the land to a great journey.
They crossed the sea with only their courage.
My forefathers left everything their liberty.
There wasn't a king who could keep them in chains.
I crossed the sea to seek out my heritage.
To the country of my forefathers, to their little village.
How they left this beautiful place, I can not understand.
They risked everything they had for their descendants".
Maybe Christine Balfa wasn't written this song in French, but in English and translated with an automatic translator.
Marc,
along this same theme:
there is a song on the 2006 Bonsoir, Catin album 'Bleus a Catin' called
"La Sainte Catherine". Is this an old French song or was it perhaps recently composed? Do you have the lyrics?
le long de cette même thème:
il ya une chanson sur 2006 Bonsoir, Catin album "Bleus a Catin» appelé
"La Sainte Catherine". Est-ce une vieille chanson française ou est-ce peut-être récemment composé? Avez-vous les paroles?
Bingo FB, you're right. It's an old french song and I didn' know (link#1).
https://www.youtube.com/watch?v=LZ8D9R-p3_8
Here's the lyrics (on the liner notes) :
La Sainte Catherine,
Para boum, boum, boum, boum, boum.
La Sainte Catherine, assise dedans le grand bois, aya, aya,
La Sainte Catherine, assise dedans le grand bois.
Son père était païen,
Para boum, boum, boum, boum, boum.
Son père était païen mais sa mère ne l'était pas, aya, aya.
Son père était païen mais sa mère ne l'était pas.
Un jour dans les prières,
Para boum, boum, boum, boum, boum.
Un jour dans les prières, son père l'a aperçue, aya, aya.
Un jour dans les prières, son père l'a aperçue.
Attrapez moi mon sabre,
Para boum, boum, boum, boum, boum.
Attrapez moi mon sabre qui est dessus la table, aya, aya,
Attrapez moi mon sabre qui est dessus la table.
Je veux tuer ma fille,
Para boum, boum, boum, boum, boum.
Je veux tuer ma fille parce qu'elle m'a pas obéi, aya, aya,
Je veux tuer ma fille parce qu'elle m'a pas obéi.
Les anges ont descendu,
Para boum, boum, boum, boum, boum.
Les anges ont descendu, c'est pour chanter (z)"alléluia", aya, aya,
Les anges ont descendus, c'est pour chanter (z)"alléluia".
Sounds like Old-timey Gospel music, which I guess it is.
Lost Bayou Ramblers
On lit dedans la bible le temps après fini
On lit dedans la bible le temps après fini
On lit dedans la bible le temps après fini
Oh, le temps, le temps après fini
Allons se préparer, le temps après fini
Allons se préparer, le temps après fini
Allons se préparer, le temps après fini
Oh, le temps, le temps après fini
Allons se mettre sur genoux pour faire notré prière
Allons se mettre sur genoux pour faire notré prière
Allons se mettre sur genoux pour faire notré prière
Oh, le temps, le temps après fini