Re: Retranslating Marion Marcotte's "L'Annoncement"
Here is what I am hearing for the next verse after your transcription in Marcotte's La Vie de Compagne (Campagne):
---
Il a dit aille à sa femme, mais, qu’elle aille (a)trap(er) des coton de maïs,
"Va m’attisoner le feu et faire un gross pain maïs."
Elle a coul(é) une grègue du café fève qu’elle a mis dans les braises. Il se roulé un Durham et se l’a accrochée derrière l’oreille.
---
He said to his wife to go, for her to go grab some corncobs,
"Go stir up the fire for me and make a big cornbread loaf."
She brewed up (literally, "dripped") a pot of coffee that she put in the hot coals. He rolled himself a Durham (= a Bull Durham cigarette) and hooks it behind his ear.
Note: the content of this verse is similar to Marion Marcotte's description of an exchange with his wife after he returned home with coffee and other supplies after being trapped for three weeks by a huge flood (towards the end of "L'Eau Haute de 1927").