This is what I can hear on the Jason and Courtney version.
Some phonetic solutions here and there
Ta parti dessous une grand Samedi apres midi
Tu ma dit t’it pouvais mais p’us m’aimer
Quand arriver chat a ton maison mon tit ????? eux
T’it ma dit qu t’as trouver une autre que moi
Ta parti dessous une grand Samedi apres midi
Tu ma dit content pour tit ma tu ??
Quand arriver chat a ton maison mon tit je moi
T’it ma dit qu t’as trouver une autre que moi
Hi, I am a french guy currently learning accordion and violin. I searched the web to find some cajun tunes and found this interesting forum.
I know from my poor attemps in trying to decode songs from eastern europe that accurate transcriptions can be like treasures for traditional music enthusiasts, so I made some little corrections to Josh's version wich is already great. Some words are hard to understand with the violin and the guitar over it.
I mainly used local french spelling for the changes, this may differ from cajun typical way of speaking but should help a lot for translation.
Parti d'ici un grand Samedi après-midi
Tu ma dit qu'tu pouvais mais même p’us m’aimer
Quand j'y ai retourné p'tite fille à ta maison ouais pour te voir
Tu m'as dit qu't’avais trouvé une autre que moi
Parti d'ici un grand Samedi apres midi
Tu m'as dit qu'tu pouvais p’us m’aimer
Quand j'y ai retourné t’ite fille à ta maison mon p'tit bébé
Tu ma dit qu't’avais trouvé une autre que moi
I didn't find the exact same version by someone else to compare and correct, but I noticed a longer version with more complicated lyrics (https://www.youtube.com/watch?v=ZqsWUnM_8vE) that I used to better understand one sentence.
Parti d'ici un grand Samedi après-midi
Tu ma dit qu'tu pouvais même p’us m’aimer
Quand j'y ai retourné p'tite fille à ta maison ouais pour te voir
Tu m'as dit qu't’avais trouvé une autre que moi
Parti d'ici un grand Samedi apres midi
Tu m'as dit qu'tu pouvais même p’us m’aimer
Quand j'y ai retourné t’ite fille à ta maison mon p'tit bébé
Tu ma dit qu't’avais trouvé une autre que moi