Still guessing but I looked at a French English dictionary and baleine was also a stiff collar. It makes me think maybe he means a yoke for his horse. That would be something that the people who played des niches could steal, more likely than something having to do with the frame of his wagon.
Talked to dad, he say's a baleine is a buggy whip, but doesnt know what the "lampereau" thing is, I'll try to get him to listen to it, we might be hearing it wrong.
Ah, bien merci à tous les deux.
So « le diable et ses cornes ». I had never heard that expression to mean that. Very colorful, I like it. And it’s more logical of course since it’s a horse that draws a buggy (I had imagined that maybe he had harnessed an ox though it seemed strange).
So « baleine » is a whip. Then it makes me think of the word « badine », still used here today for a long and pliable rod. It could sound like « baleine » if pronounced quickly like he does.
Thanks anyway for plaguing your dad with my questions.
You've got my curiosity up about "badine", there could easily be a mispronounciation handed down through the generations of ear to ear communication. I'll quiz him a little more on it. He is easily intrigued by cajun word origins.
Dad thinks he is saying "laproll" (used to cover legs when cold), which makes sense since he is rolling his whiskey jug in it. He says if it is not that, he doesnt know any french word that sounds like that, that would fit that context. The english words are sometimes hard to pick up in the middle of the cajun french. Moi j'connais pas.