Re: Daniel Blanchard's Transcription and Translation
"Elle se retourne sur moi. Elle dit, « Si nègre, toi Jim Soileau. Tu dois avoir un tiroir de lait caillé dans ta cervelle ».
In the above, I hear "Elle se retourne sur moi. Elle dit, 'c'est i'na 'vec toi Jim Soileau.'" There are unpronounce words in this phrase, and it should be "Qui c'est il na avec toi, Jim Soileau." (What is the matter with you, Jim Soileau.)Very common is our area. I have never been able to make out the "na" that is used in this instance. We use it occasionally in this manner. We also sometimes use the phrase "qui y a" or "c'est y a" Maybe it should be "n'avec" ??
Re: Daniel Blanchard's Transcription and Translation
Thanks Neal for this annotated version. I am going to print it out to take the time to study it closely.
Just several little things that occurred to me while reading :
- « Tamiser la vie » : I wonder if this might not simply be a distortion of « t’amuser la vie », a literal translation of « to enjoy life ».
- I don’t think « fleurer » is possible here because no one would compare a woman « quarreling » to a smell.
- The word "piétonner" (= piétiner) does exist (in Canada).
(And I am interested in the English translation too).
Re: Re: Daniel Blanchard's Transcription and Translation
Regarding "tamiser la vie", I really don't think he means "t'amuser". The expression "je m'amuse" or "on s'a bien amusé", was just way too common for him to have mispronounced it.
On second consideration of "fleurer", Probably he really means "fleurir" but just pronounces it "fleurer". Since our language was not written, there were many changes in verb endings and pronunciations like that over time. As far as "piétonner", I really don't ever remember hearing this word before now. But the context of the story just gives it away.
This translating/transcribing is fascinating stuff.
Le CD que je possède des contes de M. Marcotte, m'a été donné par une amie Nouveau Brunswickoise. On ne peut pas s'arrêter de rire quand on les écoute.
Re: Re: Re: Daniel Blanchard's Transcription and Translation
Bonjour Daniel,
Oui, moi aussi j’aime énormément cette façon de raconter. Très drôle. Je remarque en plus, grâce aux notes que Neal et toi avez ajoutées, que cela devait être encore plus comique pour les auditeurs de l’époque avec cette transformation de personnes réelles connues en personnages de l’histoire. Avec des allusions etc. J’aime bien également regarder en détail le vocabulaire (et parfois retrouver des mots anciens ou dont la connotation a changé) et la construction des phrases.
Pour « tamiser… », je ne pensais pas à une déformation due à la prononciation de ce conteur particulier. Il a bien utilisé ce mot-là. Je pensais à une évolution collective, due à l’oralité, d’une autre expression vers ce bizarre « tamiser la vie ». Le même phénomène, peut-être, que dans le cas de « tonnerre mes chiens ». Mais bon, c’était juste une hypothèse, peut-être complètement à côté.
Je n’avais jamais entendu « piétonner » non plus, mais je l’ai trouvé dans le Robert historique de la langue française, ainsi que dans un dictionnaire listant les mots spécifiquement québécois et dans quelques textes sur internet (je te joins un lien ci-dessus par exemple). Nicole peut sûrement nous dire si on l’emploie encore couramment au Québec aujourd'hui (en France, non).
Re: Re: Re: Re: Daniel Blanchard's Transcription and Translation
pietiner (maybe pronounced 'pietonner', depending on the accent of the area...cajun vs. quebecois vs. somewhere in France or Africa) = to stamp your foot.
I'm aware that this discussion has been overwith for about a month, but hey, I just got my internet back up and running and I'm trying to catch up with the rest of you.
I think he says, "Elle a mis une mainte en-dedans." "She put in a great many."
I also think that he's not saying "Euh, je..." He's saying "Ej" which is a common occurence in Cajun French. Ej'crois, Ej'veux, Ej'vas, Ej'dit, etc., etc., etc. It's not a lapse of thought, it's simply a way of speaking.
There were other things I wanted to mention, but I forgot 'cause, man, this is a long discussion. :-)
---Roy---
P.S. The "...wheez" word sounds like "un gee whiz." Ça, c'est juste mes deux sous pour asteur.
Bryan, I think it's a question of pronunciation. The word is "fleurir" (standard and Cajun French/see LSU glossary), but it's the way he says it that sounds like "fleurer" (that's why I had spelled it like that).
I didnt know how it was spelled, I was just referring to the difference between "fleurir" and "querreler". Believe me, I will never correct anyones spelling.
Sorry I posted the same thing so many times. At one time I looked and my posts werent there, so I redid it, then all were there. Ce computer me faire comme un fou des fois.