An interesting thing I noticed was that on La Tasse de Café from Wednesday, October 26th, the announcer Jim Soileau says that the word for "a scarecrow" is "un jombie" but down here, we say "un zombie" or "un esprit." This also leads me to believe that the woman who called in about the medicine is really saying Dewey's /di-weej/ but is pronouncing it by changing the "du" sound to "di" (like "tu" changes to "ti") and then the "weez" sound is changed to "weej" just like the "z" sound in "zombie" was changed to the "j" sound in "jombie." ...and Marion Marcotte pronounces "di-weej" as "dji-weez" like when "dieu" and "diable" are changed to "djieu" and "djiable." Even Jim Soileau changes the pronunciation of "di" to "dji" during the phone call with the woman, but the woman corrects him. So, based on my findings, I sincerely believe that the name of the medicine he's talking about is "Dewey's."
Well, I emailed the radio station about this very subject. They replied:
Daniel, Thank you for your letter. We will discuss your letter on next Wednesday's La Tasse Program with Jim Soileau especially about the G-Wheel.
I may be out of town Wed. and away from a computer, but at my first chance, I'm listening to the archived show in its entirety to see what they say.
I was planning to go to my parents in 2 weeks, I intended to go to Blakes Pharmacy and get some straight scoop, since it is near Floyds record shop, which is as much a part of my trips home as stocking up on boudin, gratons, and saucisse.
Even once we figure out what it is they are talking about on the show, I am not sure if we will ever figure out if it is the same thing as on the Marion Marcotte story. The more I listen to it, the more it doesnt sound the same. I wish we could solve this so I can get some peace of mind, its been comme un tit peekon dans mon derriere.
[In the key of FLAT]
I listened to the program and nobody called in about it. He announced it at the beginning of the program and read your letter and all that good stuff, but unfortunately there were no takers.
I strongly believe it's "Dewey's" based on my aforementioned Cajun French pronunciation changes. It's just that some people have different ways of pronouncing the same word.
Just like we may say "y'all" while some people may say "you all" and still others might say "y'alls" and we might say "my-nezz" while others might say "mayonnaise," etc.
I'm sorry that no one called in. I was really hoping for a caller.
Just got back from a little trip. Listened to the KVPI program, and yeah, you're right, no one called in about it. I still believe M. Marcotte is talking about some sort of farm implement or tool. I don't agree with "Dewey's" or "Safétida". If it were either of the two, he wouldn't put the article "un" in front of the noun. We always say "DU" safétida, not "UN" safétida, likewise with "Dewey's".
That's my story and I'm stickin to it.
I'm with you Daniel, the more I listened to both, the more I think they just happen to sound a little alike. We may never solve the Marion Marcotte problem, but on KVPI they said they got the info from Blakes Pharmacy in Ville Platte. I am planning to go down there next weekend and I think I'll stop by Blakes and ask him about whatever the lady is saying, Roy may be right on that one.
I don't think that it's any kind of medication, either, because Marion Marcotte is listing farm tools that he received, and I don't think a medication would have been listed with them. It would have been listed before or after. It sound to me like it might "disc wheel" that he is saying, but, why wouldn't he have said "roue d'disc?"
By the way, was 55 years old, or older, before I realized that my father was actually saying "disc" in talking about that emplement. I always thought he was saying "dix" (ten), which is what it sounded like. For those of you that don't know what a "disc" was, it's an emplement with two wheels, with a "fleche" (pole) that was hitched to two mules/horses, a seat for the worker to sit on in the back, and had a set of discs atached below, and forward of the seat that would pull dirt from the bottom of a field row towards the top of the row (now called hippers). Another version of this tool, one without the seat, was known by it's manufacturer name, "un Moline."