Jim, out of curiosity, (not to be smart ass) is the spelling of that song exactly as on your subject "Amitié Casser"?
As the word "amitié" is feminine (une amitié), casser should be spelled "cassée".
Therefore, the song title should read "Amitié cassée".
Maz
Amitie Casser
Il y a un jour qui a arrive, j'ai parti de la maison.
J'ai parti pour travailler aussi loin de ma famille.
Et ma femme a reste avec les enfants a la maison.
Elle m'a dit quand j'ai parti, elle va m'aimer pour toujours.
Je m'ai retourne a la maison pour trouver toi et lui
Dans notre chambre de la vielle maison.
Quand j'ai vu ca, moi, j'ai parti. J'ai quitte la maison.
C'est juste trois ou quatre semaines passees.
Et les chemines sont ma maison et ma misere, c'est mon amie.
Aujourd'hui je suis un etranger; il y a plus person qui me connait.
Je veux revenir a ma famille et oublier le passe.
Mais c'est troup tard pour faire ca.
Je suis malade. Moi, je vas mourir dans le chemins,
Apres connaitre que t'as casse notre amitie.
Re: Correction to person in the first line of the third stanza
John, thanks for your input. I've forwarded it to Anne, the singer of our Cajun group.
See, I've never bothered to learn Cajun French, but I love Cajun style accordion and started playing it about 4 years ago (non stop). I don't have the time to indulge myself in languages, I play tons of instruments and have two bands. One day I'll figure the language out