Does someone know this tune who can correct the lyrics I have noted down?
Some of the words don't quite make sense. The sections I am not sure about are in brackets
It's from the Goldband LP
American French Music FFrom the Bayous of Louisiana, Vol. 2
--------------------------------------------------------
Tasso Gumbo
Moi 'suis gone à soir, pour manger du gumbo
S'en aller c'ez 'Nonc Joe, à la place qui s'appellait Tasso
Pour s'ammuser (et toi t'as fait)
À la place de mon beau-père.
S'en aller à soir, pour manger du riz au farre.
Et toi (que) tu viens, tu seras tout seul (à la bar).
Pour s,ammuser et toi t'as fait
À la place de mon beau-père
--------------------------------
Does one say "à la Bar" in Louisiana.
here iit would be "au bar"
Maybe I'm way off...Tonnerre m'écrase!
Re: Lyrics difficulties: Tasso Gumbo by Joel Sonnier
I dont have the song to listen to, but as far as "the bar", apparently it could be feminine or masculine. Normally english words used in cajun are used in the masculine sense, but in this case, some people (or areas) may associate the word with "la barre" and use it in a feminine sense. In Robert Jardell's "Sitting at the Bar" he uses "a la bar", and in Rev. Daigle's cajun dictionary he lists it as masculine. Being cajun is not taught, there are many mistakes and inconsistencies varying by area or even family. Just speculating. Pop, qui tu crois?
Re: Re: Lyrics difficulties: Tasso Gumbo by Joel Sonnier
We have always used the term "la bar," but that does not mean it was correct. There are many inconsistancies in our learned language, and especially when using English words in a French sentence.
Re: Lyrics difficulties: Tasso Gumbo by Joel Sonnier
Merci beaucoup les amis cadiens! So now does it make sense to say
"Pour s'ammuser et toi t'as fait hier à soir c'ez mon beau-père"?
I could see more
"pour s'ammuser de toi c't'as fait, hier à soir c'ez mon beau-père".
Also, Just wondering, exactly what she did do at the father-in law's anyway.
Does anyone know Joel to ask him?
Harlan