Oh, ye yaille,
Vien m’r’join chez Baieone,
On va couper des Cherokee
Et manger des canard d’inde.
Et tite fille, garde donc bien hier au soir,
Comment ton vieux neg a r’gardé pour toi quand meme.
Oh, ye yaille, rapelle toi donc heir au soir
Comment ton vieux neg a r’gardé pour toi, tite fille.
Oh tit fille, moi j’voulais toi tu vien,
Comment moi je te dit,
(?) ton pap et ta mam m’as fait.
english
oh it hurts come meet me at baieonne's; we'll cut some firewood and eat some muscovy duck
oh little girl, look how your old lover searched for you last night anyhow
oh it hurts come meet me at baieonne's; we'll pick up some chips and boil some crawfish
oh it hurts remember how your lover looked for you last night, little girl
I think the version in the yellow book is the same guy singing (Gervis Quibodeaux), but it's different lyrics. Boiling crawfish is mentioned in almost every version I've ever heard, but I don't hear it in the Ambrose Thibodeaux version I have, which is possibly not the same one your talking about.
Here's how I hear the last verse. This is the version from the yellow lp, More Authentic Acadian French Music, LL-119. I believe 6 of the 12 songs are Ambrose Thibodeaux originals or near-originals on this one: La Louisianne Two Step, Two Step de Platin, Two Step de Musicien, Valse de Tasso, Point Noir Two Step, and Long Point Two Step.
Oh, ye yaille, rapelle toi donc heir au soir
Comment ton vieux neg a r’gardé pour toi, tite fille.
Oh tit fille, moi j’voulais toi tu vien,
Comment moi je peut dire
À nos enfants quoi mom à fait?
Oh, ye yaille, rapelle toi donc heir au soir
Comment ton vieux neg a r’gardé pour toi, tite fille.
Oh tit fille, moi j’voulais toi tu revien,
Comment moi je peut dire
À nos enfants quoi mom à fait?
Oh ye yaille, remember last night
How your old man watched for you, little girl?
Oh little girl, me I wanted you to return.
How can I tell
Our children what mom did?