From the liner notes (with a few slight changes to transcribe what he sings more accurately):
Hé, mais chère comment ça se fait
'tite fille, tu viens pas,
mais (z') avec moi (z') à la maison.
Oui, quand tu m'as dit,
catin, tu m'aimais plus, bébé,
comment c'est mais tu viens pas,
ouais, (z') avec moi.
Hé, bébé, mais rappelle-toi, chère,
les misères, chère, que tu m'as fait,
ouais, toi tu m'as dit
mais tu pouvais mais plus
m'aimer toujours,
quoi faire donc mais tu veux pas
mais t'en revenir.
Please give consideration to the singing version of the Lacassine Special by Iry Lejeune or even Joel Sonnier. The words tend to sing easier. This will give you a good base to work with.
Hé / comment mais qua tu crois
comment mais moi'sh va faire
Tout le temps dans les misères
Tout le temps après souffert
Juste rapport à tes paroles
À tes paroles que toi,
Catin / tu mah les dit
Hé / ton chère / p'tit villaine manière,
Que toi t’as tout le temps eu
parsque / t'oblier tout ça.
Si toi / tu veux reste'
avec ton chere vieux nèg’
Sur law que tu peux voir
Le chemin et t’en aller.
Hé / moi chère / fodra tu r'vien
Mon-ish que / tout le temps là
après jonglais àu toi
Après jongler àu toi,
catin / c’est juste rapport
A tous mais jonglements
Que toi tu m’as mis dans.
Maybe you'd have to listen to the recordings to match up to the lyrics above and get a sense on how you personally would sing it. It would help you to match the sounds of their voices to the possibly mis-spelled french words above too. Also, pay attention to the timing and the spacing of the phrases which is so hard to portray when typing lyrics like this.
I find it easier to sing the songs by the "original" artist. The lyrics make sense to me. And it is a good way to really show you want to save the culture. Pushing and pulling on a accordion sounds good but it is the language that needs help.
Le Piquant