Pardonne-moi, donc chère, ma Joline
J’vas m’en aller, ouais, à la maison
Mais comment ça se fait, oh ouais ils vont me retourner
Mais ça m’fait trop d’la peine, mais ouais, te r’voir
Oh ouais revoir quand toi tu m’as mal fait,
J’connais ça me fait du mal pour moi pleurer
Ma Joline, bonsoir jolie Joline
Bonsoir Catin, bonsoir mais ouais je m’en vas
Tu connais (y a) personne jamais qui va me rejoindre
Jamais encore après ça que tu m’as fait
Ça me fait si dur de quitter de ta maman
Je veux pas de voir des autrements que toi
Comment je vas faire, bye bye oh ouais catin
Donc c’est mignonne, c’est toi, ouais ‘tite tête noire
**Mais garde-donc toi**? je te voulais jolie mignonne,
Mais ouais pas de te r’voir, ta chère maman m’a fait
La cause à toi, catin, je pourrais pleurer
Ouais donc ouais pleurer, je crois pas ça me fait du bien
Jordy, how in the heck did you do that? Or where did you get it? I'm a linguist in 3 different languages LOL, and even after seeing the lyrics you posted, which seem to match almost perfect, I'm still having trouble understanding Amede word for word when I listen along. Did you use a stethoscope? One thing is obvious, he did sing off the cuff and they seem to have spoken a different kind Cajun French the farther back you go in time. I'm going to take a stab at translating it to English to see if this guy was drunk or singing jibberish when he recorded. It's crazy! No wonder everybody that "borrowed" his music rewrote the words and changed the titles. I always wondered if when Amede walked into one of those farm houses to play a gig, did he say in his mind..."Wear da white women at?"