Re: Re: Re: Daniel Blanchard's Transcription and Translation
Bonjour Daniel,
Oui, moi aussi j’aime énormément cette façon de raconter. Très drôle. Je remarque en plus, grâce aux notes que Neal et toi avez ajoutées, que cela devait être encore plus comique pour les auditeurs de l’époque avec cette transformation de personnes réelles connues en personnages de l’histoire. Avec des allusions etc. J’aime bien également regarder en détail le vocabulaire (et parfois retrouver des mots anciens ou dont la connotation a changé) et la construction des phrases.
Pour « tamiser… », je ne pensais pas à une déformation due à la prononciation de ce conteur particulier. Il a bien utilisé ce mot-là. Je pensais à une évolution collective, due à l’oralité, d’une autre expression vers ce bizarre « tamiser la vie ». Le même phénomène, peut-être, que dans le cas de « tonnerre mes chiens ». Mais bon, c’était juste une hypothèse, peut-être complètement à côté.
Je n’avais jamais entendu « piétonner » non plus, mais je l’ai trouvé dans le Robert historique de la langue française, ainsi que dans un dictionnaire listant les mots spécifiquement québécois et dans quelques textes sur internet (je te joins un lien ci-dessus par exemple). Nicole peut sûrement nous dire si on l’emploie encore couramment au Québec aujourd'hui (en France, non).
Re: Re: Re: Re: Daniel Blanchard's Transcription and Translation
pietiner (maybe pronounced 'pietonner', depending on the accent of the area...cajun vs. quebecois vs. somewhere in France or Africa) = to stamp your foot.
I'm aware that this discussion has been overwith for about a month, but hey, I just got my internet back up and running and I'm trying to catch up with the rest of you.
I think he says, "Elle a mis une mainte en-dedans." "She put in a great many."
I also think that he's not saying "Euh, je..." He's saying "Ej" which is a common occurence in Cajun French. Ej'crois, Ej'veux, Ej'vas, Ej'dit, etc., etc., etc. It's not a lapse of thought, it's simply a way of speaking.
There were other things I wanted to mention, but I forgot 'cause, man, this is a long discussion. :-)
---Roy---
P.S. The "...wheez" word sounds like "un gee whiz." Ça, c'est juste mes deux sous pour asteur.
Bryan, I think it's a question of pronunciation. The word is "fleurir" (standard and Cajun French/see LSU glossary), but it's the way he says it that sounds like "fleurer" (that's why I had spelled it like that).
I didnt know how it was spelled, I was just referring to the difference between "fleurir" and "querreler". Believe me, I will never correct anyones spelling.
Sorry I posted the same thing so many times. At one time I looked and my posts werent there, so I redid it, then all were there. Ce computer me faire comme un fou des fois.